Using a foreign word in a brand name can feel clever, distinctive, or sophisticated. Many businesses assume that choosing a non-English word automatically gives them a stronger, more protectable trade mark.
Unfortunately, Australian trade mark law does not work that way.
Foreign words are assessed under the same legal framework as English words, and in many cases they can be just as descriptive — and just as vulnerable.
Distinctiveness Is the Starting Point
To be registrable in Australia, a trade mark must be capable of distinguishing your goods or services from those of others.
Marks that merely describe:
  • the nature of the goods or services,
  • their quality or characteristics, or
  • something traders might legitimately want to use,
will often be refused registration or offer only weak protection.
This rule applies regardless of the language used.
How Australia Assesses Foreign Words
The key question is not what the word means in another country, but how it is understood in Australia.
Australian examiners and courts ask whether the ordinary Australian consumer, or the relevant section of the public, would:
  • recognise the language, and
  • readily understand the meaning of the word in context.
If they would, the foreign word may be treated as if it were English when assessing whether it is descriptive.
This is particularly relevant in industries where foreign terms are commonly used or widely understood, such as:
  • food and beverage,
  • fashion,
  • wine and hospitality, and
  • lifestyle and consumer brands.
Italian, French, and Spanish words often fall into this category.
The High Court and the Cantarella Bros Case
A leading Australian authority on this issue is the High Court decision in Cantarella Bros Pty Limited v Modena Trading Pty Limited [2014] HCA 48.
The case concerned the Italian words ORO (“gold”) and CINQUE STELLE (“five stars”) used as trade marks for coffee.
A competitor argued that these words were descriptive of quality and therefore not capable of distinguishing Cantarella’s products. While that argument initially succeeded in the Federal Court, the High Court ultimately disagreed.
The High Court clarified several important principles:
  • There is no special or additional test for foreign word marks.
  • The same distinctiveness test applies to English and non-English words.
  • What matters is how the words are understood in Australia, not their literal dictionary translation.
  • It must be shown that Australian consumers would see the words as directly describing the goods or services.
  • There must also be evidence that other traders need to use those words to honestly describe their goods.
On the evidence, the Court was not persuaded that Australian coffee consumers would treat ORO or CINQUE STELLE as directly descriptive, or that competitors required those words. As a result, the trade marks remained valid.
When Foreign Words Can Still Work
Foreign words are not automatically doomed.
A foreign word may still be registrable if:
  • it is obscure or not commonly understood in Australia,
  • it has no clear descriptive connection to the goods or services, or
  • it is used in an unexpected or arbitrary way.
Distinctiveness often comes from context, not just language. A word does not need to be obscure to function as a trade mark — it needs to act as a badge of origin, not a description.
Why This Is a Branding Risk Issue
This issue goes far beyond legal technicalities.
Businesses regularly invest significant time, money, and goodwill into branding built around foreign words, only to discover later that:
  • the mark cannot be registered,
  • protection is extremely narrow, or
  • competitors are free to use similar language.
By that point, rebranding can be expensive and disruptive.
Trade mark strategy should be part of the brand development process, not an afterthought once marketing assets are already live.
Key Takeaways
​Foreign words can be powerful brand tools — but they are not a shortcut to distinctiveness.
Before committing to a name, it is critical to assess:
  • how Australian consumers are likely to understand it,
  • whether it is descriptive in context, and
  • whether it will actually function as a trade mark.
If you are considering a foreign word as part of your brand, a clearance search and strategic assessment early on can save significant cost and risk later.